ANTONIO MAZÓN ROBAU SOBRE LAS TRADUCCIONES DE PELÍCULAS EN EL PAQUETE

Me parece bien interesante esta observación que el crítico y programador de la Cinemateca de Cuba, Antonio Mazón Robau, nos hace de este otro lado oscuro del “paquete” cubano.

ANTONIO MAZÓN ROBAU SOBRE LAS TRADUCCIONES DE PELÍCULAS EN EL PAQUETE

¿Conocen a los actores norteamericanos “Homphy Boga”, “Lauren Bagol”, “Edward Gira” y “Dany Cave”? ¿No? Pues vean la versión subtitulada que apareció recientemente en el sobrevalorado “paquete” semanal de la película Trumbo. Al parecer el traductor cubano nunca ha oído hablar de Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Edward G. Robinson o Danny Kaye. Increíble pero cierto.

Al principio solo circulaban por el correo demonizaciones del dichoso paquete. Luego solo elogios, sesudos estudios merecedores en algún caso de un premio, recibimientos con flores a su gestor en USA y ditirámbicos apoyos por parte de algunos colegas.

No voy a hablar de su utilidad, de su alternativa como recurso válido para informarse, etc. Ni tampoco de sus reality shows, novelas, etc. Solo quiero referirme a los filmes que circulan en él, que si bien permiten acceder a producciones poco accesibles acá, algo que es de agradecer, por otra parte están impidiendo la comunicación con sus espectadores al hacer espantosas traducciones de los filmes que presenta. Tan malas, que a veces los espectadores sencillamente no entienden los filmes y dejan de verlos. Y no me refiero solo a los filmes comerciales norteamericanos, quiero ejemplificar con un selecto filme europeo de autor aparecido hace poco en el paquete, Langosta, en el que tradujeron “blow job” (mamada) como “trabajo azul”!!!!

Los traductores de los filmes del paquete, por una parte, carecen de la preparación cultural /cinematográfica que debe tener cualquier persona que se dedique a la traducción de idiomas, y por la otra son extremadamente presionados para traducir una película cualquiera (que puede tener entre 900 y 1000 diálogos) en 12 horas o menos. Y se les explota, solo cobran 5 CUC por esa labor, una cifra ínfima para un trabajo como ese. Ahora podrán entender por qué los filmes del paquete tienen tan malas traducciones. Ni un real profesional puede hacerlo correctamente en tan poco tiempo. Mucho menos con tan baja remuneración.

Tony Mazón

Anuncios

Publicado el enero 20, 2016 en Uncategorized. Añade a favoritos el enlace permanente. 1 comentario.

  1. La autoridad de Tony Masó en temas de cine es indiscutible, pero “paqueteros”( o “paquetistas”) también muy autorizados y serios me dicen que las películas ya vienen con los subtítulos bajados de internet, que ese trabajo no se hace aquí, salvo muy raras excepciones. De todos modos me uno a la protesta de Tony, muchos diálogos se “perpetran”,como en Trumbo. Un abrazo Juany.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: