MANUEL IGLESIAS SOBRE EL USO DEL TÉRMINO “FEAT” EN EL AUDIOVISUAL HISPANO

Le pedí a mi querido amigo y muy profesional editor Manuel Iglesias, que me regalara para el blog esto que colgó en su muro de Facebook. Accedió a ello, no sin antes advertirme que lo había escrito como divertimento sin mayores pretensiones. Pero yo digo que nada mejor que esos conocimientos que se adquieren como si estuviésemos hablando en un café, como divirtiéndonos. Muchas veces se aprende más que en una conferencia saturada de términos que solo entenderían unos elegidos.

MANUEL IGLESIAS SOBRE EL USO DELTÉRMINO “FEAT” EN EL AUDIOVISUAL HISPANO

Hace mucho rato que vengo pensando en una palabrita que se ha puesto de moda en las producciones discográficas y cinematográficas de temas musicales por artistas hispanos en el mercado hispano.

Me refiero a "Feat" o "Ft". ¿La reconocen? Seguro que sí.

Pues es una manera muy inapropiada de demostrar una colaboración, pues la misma tiene en español su propio significado y se ha usado desde tiempos inmemoriales para representarla.

Lo que pasa es que, muchas veces, la vanidad y la ligereza, y estar en la última por estarlo, desarraigando sus raíces idiomáticas sin razón de peso, lleva a anormalidades de esa naturaleza.

Me recuerda a muchos que empezaron a nombrar lo que siempre fue un "detrás de cámara" o "cómo se hizo" de un filme por "making off" -y como hay todavía quienes siguen nombrándolo así-, sin percatarse no solo de su bobería idiomática, sino de su ignorancia a todo tren, pues la frase correcta en ingles es "making of" (con una sola f), pues lo que han realizado es el "making of Star Wars" o "cómo se hizo Star Wars".

O aquellos que escribían (o aún escriben) sus créditos como "edición y montaje", sin percatarse que significan lo mismo en idioma castellano. O "edición", o "montaje". Parece que la unión de ambos términos les daba más caché a su oficio. Algo así como "libretista y guionista", "escenógrafo y decorador", o "peluquería y peinados".

Es como si nadie razonara, como si pensar un poco no tuviera sentido: sino seguir la moda, la rutina, o el faranduleo extranjerizante. Más claro: la propagación inconsecuente de un error o, peor, de un vicio.

Esto de "feat" o "ft" es más de lo mismo.

Feat es la abreviación de "featuring", una palabra del idioma inglés cuya traducción al castellano, tanto literal como práctica, es "colaboración".

Se indica principalmente en títulos en inglés para diferenciar, en primer lugar, al responsable original de algún producto, proyecto o resultado y, en segundo lugar, al profesional que actúa en forma de colaboración para conseguir en conjunto una mejora de algo existente aunque, también es posible, un producto no realizado previamente.

En el ámbito del séptimo arte, la aparición de la palabra "feat" abreviada es más reciente (solía utilizarse su forma correcta “featuring”) y se aplicó siempre a aquellos actores y actrices cuya presencia en realidad era más una herramienta de marketing por parte de los productores. Otros caso era el de la aparición por primera vez en pantalla de un actor o actriz, donde siempre se utilizó la frase "introducing" o "presentando a" en español.

En el sector musical el término "feat" o "ft" es más utilizado tradicionalmente, en inglés, para hacer constar en un remix o una evolución de una canción original, la presencia de un destacado artista que ha servido para mejorar o terminar el trabajo o, sencillamente, para diferenciar a un artista invitado que normalmente no aparece en las producciones del artista al que pertenece el tema. Un ejemplo: "Beyonce featuring Shakira in Beautiful Liar", que en nuestro idioma sería "Beyonce presenta/incluye a Shakira en la canción Beautiful Liar".

¿Por qué no escribirlo en español? No. Ahora, en vez de "Ana Belén y Victor Manuel" la moda sería "Ana Belén feat. Victor Manuel", o " Sabina feat. Serrat".

En el caso de los músicos y videocliperos cubanos la cosa es de alto calibre: "Charanga Habanera ft El Chacal", " Leoni Torres Ft Kelvis Ochoa & Alexander Abreu", " Ángeles ft Qba Libre" en temas en español producidos por disqueras cubanas para mercado cubano o latino.

Al menos me queda el alivio de ver que artistas ya consagrados no necesitan de esa pasión por la moda tonta de guardia para presentar sus producciones. Así, Pablo Milanés colaborando con Maná presentan el tema como: "Pablo Milanés y Maná" o "Maná (a dúo con Pablo Milanés)".

Que el español es un idioma lindo, con valor comercial, y no necesita de palabras que ni siquiera figuren como anglicismos, porque existen y tienen su propio significado.

Manuel Iglesias

Anuncios

Publicado el mayo 23, 2015 en Uncategorized. Añade a favoritos el enlace permanente. Deja un comentario.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: